วันอาทิตย์ที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2554
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขกับเงา (The dog and The Shadow) , กบเลือกนาย (The Frogs Desiring a King)
The Dog and The Shadow
Once upon a time a dog met a piece of meat unexpectedly.
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว สุนัขตัวหนึ่งพบเนื้อชิ้นหนึ่งโดยมิคาดฝัน
He gripped the meat in this mouth and went straight home to eat.
มันคาบเนื้อชิ้นนั้นไว้ในปากและตรงรี่กลับบ้าน
On his way home while he was crossing a bridge over a brook, he saw his own shadow reflected in the water beneath.
ระหว่างทางกลับบ้าน ขณะที่มันกำลังข้ามสะพานเหนือลำธารสายเล็ก ๆ สายหนึ่ง มันก็เห็นเงาของมันเองสะท้อนอยู่ในน้ำเบื้องล่าง
He misunderstood that it was another dog with another piece of meat double his own in size.
มันเข้าใจผิดว่าเป็นสุนัขอีกตัวหนึ่งที่มีเนื้ออีกชิ้นหนึ่งซึ่งมีขนาดใหญ่กว่าของมันที่อยู่ในปาก
With cupidity he wanted that meat also, so barked at the dog in the water threateningly to get his larger piece.
ด้วยความโลภ มันอยากได้เนื้อชิ้นนั้นเช่นกัน ดังนั้นมันจึงเห่าสุนัขที่อยู่ในน้ำอย่างเกรี้ยวกราด เพื่อที่จะได้เนื้อชิ้นที่ใหญ่กว่า
But as he opened his mouth, the piece of meat fell out and dropped into the water.
แต่ขณะที่มันอ้าปาก เนื้อก็ร่วงหล่นไปในน้ำ
He lost both of meat in the water and his own.
มันสูญเสียเนื้อทั้งสองชิ้นทั้งที่อยู่ในน้ำและของมันเอง
นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“If you grasp at the shadow you will lose the substance”
“ถ้าท่านไขว่คว้าเงาอย่างลุ่มหลง ท่านก็จะสูญเสียสาระสำคัญไป”
คำศัพท์น่ารู้ (vocabularies)
unexpectedly (adv.) = อย่างไม่คาดหวัง brook (n.) = ลำธาร, ห้วย
reflect (v.) = สะท้อนกลับ beneath (adv.) = อยู่ข้างล่าง
misunderstood (v.) = เข้าใจผิด cupidity (n.) = ความโลภ
threaten (v.) = คุกคาม, ข่มขู่ bark (v.) = เห่า
The Dog and The Shadow
Once upon a time a dog met a piece of meat unexpectedly. He gripped the meat in this mouth and went straight home to eat. On his way home while he was crossing a bridge over a brook, he saw his own shadow reflected in the water beneath. He misunderstood that it was another dog with another piece of meat double his own in size. With cupidity he wanted that meat also, so barked at the dog in the water threateningly to get his larger piece. But as he opened his mouth, the piece of meat fell out and dropped into the water. He lost both of meat in the water and his own.
“If you grasp at the shadow you will lose the substance”
นิทานเรื่อง The dog and The Shadow (สุนัขกับเงา)
Once upon a time a dog met a piece of meat unexpectedly.
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว สุนัขตัวหนึ่งพบเนื้อชิ้นหนึ่งโดยมิคาดฝัน
He gripped the meat in this mouth and went straight home to eat.
มันคาบเนื้อชิ้นนั้นไว้ในปากและตรงรี่กลับบ้าน
On his way home while he was crossing a bridge over a brook, he saw his own shadow reflected in the water beneath.
ระหว่างทางกลับบ้าน ขณะที่มันกำลังข้ามสะพานเหนือลำธารสายเล็ก ๆ สายหนึ่ง มันก็เห็นเงาของมันเองสะท้อนอยู่ในน้ำเบื้องล่าง
He misunderstood that it was another dog with another piece of meat double his own in size.
มันเข้าใจผิดว่าเป็นสุนัขอีกตัวหนึ่งที่มีเนื้ออีกชิ้นหนึ่งซึ่งมีขนาดใหญ่กว่าของมันที่อยู่ในปาก
With cupidity he wanted that meat also, so barked at the dog in the water threateningly to get his larger piece.
ด้วยความโลภ มันอยากได้เนื้อชิ้นนั้นเช่นกัน ดังนั้นมันจึงเห่าสุนัขที่อยู่ในน้ำอย่างเกรี้ยวกราด เพื่อที่จะได้เนื้อชิ้นที่ใหญ่กว่า
But as he opened his mouth, the piece of meat fell out and dropped into the water.
แต่ขณะที่มันอ้าปาก เนื้อก็ร่วงหล่นไปในน้ำ
He lost both of meat in the water and his own.
มันสูญเสียเนื้อทั้งสองชิ้นทั้งที่อยู่ในน้ำและของมันเอง
นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“If you grasp at the shadow you will lose the substance”
“ถ้าท่านไขว่คว้าเงาอย่างลุ่มหลง ท่านก็จะสูญเสียสาระสำคัญไป”
คำศัพท์น่ารู้ (vocabularies)
unexpectedly (adv.) = อย่างไม่คาดหวัง brook (n.) = ลำธาร, ห้วย
reflect (v.) = สะท้อนกลับ beneath (adv.) = อยู่ข้างล่าง
misunderstood (v.) = เข้าใจผิด cupidity (n.) = ความโลภ
threaten (v.) = คุกคาม, ข่มขู่ bark (v.) = เห่า
วันพุธที่ 2 มีนาคม พ.ศ. 2554
สุภาษิตภาษาอังกฤษ (Proverb)
“A bad penny always comes back.”
ขว้างงู งูไม่พ้นคอ
ความหมาย: สิ่งไม่ดีที่เราพยายามกำจัด มักจะหวนกลับมาหาเราอีก
Description: If we try to get rid of a counterfeit coin by passing it off upon somebody else, sooner or later it will find the way back into our pocket. Figuratively a bad penny is a ne’er-do-all-well, the black sheep of the family. We use the proverb in reference to a young man who leaves home in disgrace and returns there after a long absence in the hope that all is forgiven.
“A genius is born, not made.”
หนามแหลมไม่มีคนเสี้ยม มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีคนกลึง
หนามแหลมไม่มีคนเสี้ยม มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีคนกลึง
ความหมาย: คนที่มีสติปัญญาหรือมีความสามารถเก่งกาจนั้น อาจเป็นผู้ที่ไม่ต้องมีใครสอนเลยก็ได้
Description: A "genius" is born, not made, while "Heroes" aren't born, they are made.
“A friend in need is a friend indeed.”
เพื่อนยามยากคือเพื่อนแท้
ความหมาย: คนที่ไม่หนีและช่วยเหลือเรายามอับจนคนนั้นคือเพื่อนแท้
Description: A true friend is one who helps you when you are in need.
“A full purse never lacks friend.”
มีเงินนับเป็นน้อง มีทองนับเป็นพี่
มีเงินนับเป็นน้อง มีทองนับเป็นพี่
Description: If you have money, you will always have friends.
“A drowning man will clutch at a straw.”
ฟางเส้นสุดท้าย
ฟางเส้นสุดท้าย
Description: It is preferable to have a small but certain advantage than a mere potential of a greater one.
“Beauty without grace is a violet without smell.”
สวยแต่รูป จูบไม่หอม
สวยแต่รูป จูบไม่หอม
ความหมาย: ความงามที่ขาดคุณความดี ไมต่างอะไรจากดอกไม้งามไม่มีกลิ่น
Description: It is better to be graceful than to be pretty.
“Beauty is in the eye of the holder.”
ลางเนื้อชอบลางยา
Description: Different people have different ideas about what is beautiful.
“Barking dogs seldom bite.”
หมาเห่าไม่กัด
หมาเห่าไม่กัด
Description: People who make big threats never usually carry them out.
“A bad workman always blames his tools.”
รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง
Description: Good workmanship depends no more on the quality of the tools than it does on the way in which they are used, so to blame the tools for the bad workmanship is to attempt to excuse one’s own lack of skill.
“A bird in the hand is worth two in the bush.”
สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ
Description: It is preferable to have a small but certain advantage than a mere potential of a greater one.
คำคมสอนใจภาษาอังกฤษ
"You get the best out of others when you give the best of yourself."
คุณจะได้รับสิ่งที่ดีที่สุดของคนอื่น เมื่อคุณได้ให้สิ่งที่ดีที่สุดของคุณไป
"The secret of success in life is to be ready for your opportunity when it comes."
ความลับของความสำเร็จคือเตรียมตัวให้พร้อมอยู่เสมอสำหรับโอกาสที่มาถึง
"The best and most beautiful things cannot be seen or even touched, they must be felt with the heart."
สิ่งที่สวยงามที่สุดมิอาจสัมผัสได้โดยสัมผัสทางกาย ทว่าต้องรับรู้ผ่านหัวใจ
"The only thing in life achieved without effort is failure."
มีเพียงสิ่งเดียวในชีวิตที่จะสามารถพิชิตได้โดยไม่ต้องใช้ความพยายามมากมายคือความล้มเหลว
"Some dream of worthy accomplishments, while others stay awake and do them."
บางคนฝันที่จะประสบความสำเร็จอย่างสวยหรู ในขณะที่บางคนกำลังลงมือกระทำ
"The determined man finds the way, the other finds an excuse or alibi."
ผู้ที่แน่วแน่และมุ่งมั่นจะหาหนทางแก้ปัญหา ในขณะที่คนอื่นจะหาหนทางแก้ตัว
"If you always do what interests you, then at least one person is pleased."
ถ้าคุณลงมือทำในสิ่งที่คุณสนใจอยู่เสมอ อย่างน้อยจะมีคนคนหนึ่งที่พอใจ
"True love is like a jigsaw puzzle. The pieces will find themselves when they are right for each other."
ความรักที่แท้จริงก็เหมือนกับเกมตัวต่อ ชิ้นส่วนทั้งหมดจะสามารถค้นพบตัวเองได้ก็ต่อเมื่อแต่ละชิ้นค้นพบชิ้นที่ "ใช่" สำหรับตัวมันเอง
"You get the best out of others when you give the best of yourself."
คุณจะได้รับสิ่งที่ดีที่สุดของคนอื่น เมื่อคุณได้ให้สิ่งที่ดีที่สุดของคุณไป
"The secret of success in life is to be ready for your opportunity when it comes."
ความลับของความสำเร็จคือเตรียมตัวให้พร้อมอยู่เสมอสำหรับโอกาสที่มาถึง
"The best and most beautiful things cannot be seen or even touched, they must be felt with the heart."
สิ่งที่สวยงามที่สุดมิอาจสัมผัสได้โดยสัมผัสทางกาย ทว่าต้องรับรู้ผ่านหัวใจ
"The only thing in life achieved without effort is failure."
มีเพียงสิ่งเดียวในชีวิตที่จะสามารถพิชิตได้โดยไม่ต้องใช้ความพยายามมากมายคือความล้มเหลว
"Some dream of worthy accomplishments, while others stay awake and do them."
บางคนฝันที่จะประสบความสำเร็จอย่างสวยหรู ในขณะที่บางคนกำลังลงมือกระทำ
"The determined man finds the way, the other finds an excuse or alibi."
ผู้ที่แน่วแน่และมุ่งมั่นจะหาหนทางแก้ปัญหา ในขณะที่คนอื่นจะหาหนทางแก้ตัว
"If you always do what interests you, then at least one person is pleased."
ถ้าคุณลงมือทำในสิ่งที่คุณสนใจอยู่เสมอ อย่างน้อยจะมีคนคนหนึ่งที่พอใจ
"True love is like a jigsaw puzzle. The pieces will find themselves when they are right for each other."
ความรักที่แท้จริงก็เหมือนกับเกมตัวต่อ ชิ้นส่วนทั้งหมดจะสามารถค้นพบตัวเองได้ก็ต่อเมื่อแต่ละชิ้นค้นพบชิ้นที่ "ใช่" สำหรับตัวมันเอง
วันอังคารที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2554
DEAR ABBY
Woman Won't Give Approval To Friend's Destructive Affairs
DEAR ABBY:
My best friend "Diane" and I have known each other since we were children. She has always had difficulty in her relationships with men. In the last three years, she has begun dating married men. She was sure the latest one was the man of her dreams, but it was short-lived and destroyed his marriage. Diane rationalizes what she's doing by saying the men will cheat anyway, so why not with her?
Diane is now in love with someone new. If he leaves his wife and children for her, this will be another home Diane has helped break up. She wants my blessings and for me to get along with her boyfriend. Being a married woman and a mother, I sympathize with the wives of these men.
Why has my best friend become a home wrecker? What can I do to avoid being pulled into this affair without losing her friendship? -- MORALLY COMPROMISED IN MICHIGAN
DEAR MORALLY COMPROMISED: There is no one-size-fits-all answer about why a woman dates married men. Some women do it because they fall in love; others because they don't care whom they hurt to get what they want; while still others see it as a competition they "have" to win -- again and again.
You do not have to allow yourself to be drawn into this. Avoid it by making clear to Diane that as much as you care about her, you don't approve, and want no contact with the new man in her life.
DEAR ABBY:
My best friend "Diane" and I have known each other since we were children. She has always had difficulty in her relationships with men. In the last three years, she has begun dating married men. She was sure the latest one was the man of her dreams, but it was short-lived and destroyed his marriage. Diane rationalizes what she's doing by saying the men will cheat anyway, so why not with her?
Diane is now in love with someone new. If he leaves his wife and children for her, this will be another home Diane has helped break up. She wants my blessings and for me to get along with her boyfriend. Being a married woman and a mother, I sympathize with the wives of these men.
Why has my best friend become a home wrecker? What can I do to avoid being pulled into this affair without losing her friendship? -- MORALLY COMPROMISED IN MICHIGAN
DEAR MORALLY COMPROMISED: There is no one-size-fits-all answer about why a woman dates married men. Some women do it because they fall in love; others because they don't care whom they hurt to get what they want; while still others see it as a competition they "have" to win -- again and again.
You do not have to allow yourself to be drawn into this. Avoid it by making clear to Diane that as much as you care about her, you don't approve, and want no contact with the new man in her life.
HOUSE REGISTRATION
HOUSE REGISTRATION
PROVINCIAL ADMINISTRATION DEPARTMENT, MINISTRY OF INTERIORHOUSE PARTICULARS Book No.1
House Code No. 9605-019950-7 Local Registration Office: RANGET DISTRICT
Address: HOUSE NO. 78/1 Mooti 1
KALISA SUB-DISTRICT, RANGET DISTRICT,
NARATHIWAT PROVINCE
Village Name : House Name :
Type of House : HOUSE Description of house :
Date of stipulating the house number : 13 June 2534
………………………………………………………………………………………………………....................................
Signatire : ( MR. Tharing Ployduang ) Registrar
Date of printing the house registration: 25 September 2543
Book No.1 List of persons of the house code no. 9605-019950-7 Serial No. 4
Name : MISS FATIMOH PANOH Nationality : THAI Sex : FEMALE
ID NO : 1-9605-00139-38-5 Status : RESIDENT Date of Birth : 29 December 2531
Name of natural mother : YARAH Nationality : THAI
Name of natural father : ROSEM 3-9605-00780-66-4 Nationality : THAI
Transferred from : CIVIL HOUSE REGISTRATION DATABASE
Signatire : ( MR.Tharing ployduang) Registrar
…………………………………………………………………………………….............................................................
** Transferred to Registrar
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)